2017-09-15 04:16:07 +0000 2017-09-15 04:16:07 +0000
43
43
Advertisement

Сервер в ресторане обиделся, когда мы обратились к нему как к "дяде"

Advertisement

Я из Индии, и мой опыт показывает, что обращение к сервировщику в ресторане как к “официанту” не воспринимается положительно. Поэтому, в зависимости от возраста, мы обычно называем их “брат” или “дядя”. Несколько лет назад я был в Германии и в какой-то момент вместе с несколькими моими друзьями посетил индийский ресторан

После того, как мы заняли наш столик, мой друг позвонил официанту в ресторан и попросил у него стакан воды. При этом он обратился к слуге как к “дяде”, и в этот момент парень очень обиделся и ответил: “Я не твой дядя”. Это было шокирующе для нас, и мы извинились. Однако после этого мы обсудили этот вопрос и выяснили, что каждый из нас думал, что называть его “дядей” вовсе не должно быть оскорбительным, так как он все равно был для нас достаточно пожилым.

Правильно ли это или мы ошибались, думая так? Как правильно обращаться к военнослужащим/ обслуживающим женщинам в ресторане?

Примечание: Официант из Пакистана, но мы говорим на одном языке.

Advertisement
Advertisement

Ответы (8)

50
50
50
2017-09-15 07:11:25 +0000

Это может быть неудачным совпадением - в немецком языке молодые люди иногда называют пожилых мужчин “Onkel”, но это означало бы что-то вроде “чувак” (неофициально!).

Если бы вы, как незнакомец, называли меня “Onkel”, пока я ваш сервер, я бы тоже обиделся, потому что это подразумевает, что вы смотрите на меня свысока.

Просто “Извините, не могли бы вы …”. “ это, как правило, лучший способ, который позволяет избежать проблемы выяснения, какое "название” наиболее подходит вашему официанту - это зависит от типа ресторана и даже от региона.

41
41
41
2017-09-15 04:48:39 +0000

Называть его “дядей” вовсе не должно быть оскорбительным, так как он был для нас довольно пожилым.

Звонок дяде-официанту мог обидеть его, потому что, возможно, он думал, что вы либо перепутали его возраст с его внешним видом, либо он просто не хотел, чтобы его так называли.

Это правильно или мы ошибались, думая так?

Я бы сказал, что ни одна из сторон не ошибается. Вы назвали его дядей, так как он выглядел довольно старше вас, и он обиделся по возможным причинам, о которых я упоминал выше.

Как правильно обращаться с военнослужащими/сервисными в ресторане?

Я из Индии и в своё время пошёл с друзьями в местный ресторан, и один из них назвал его дядей-официантом. Хотя в то время он ничего не сказал, но оказалось, что он обиделся. Поэтому я стал называть его “сэр”, и он был счастлив, что его так называют. Я сделал это только для того, чтобы проявить к нему немного уважения, но вы не обязаны называть официанта “сэр/ма'ам”. Вы можете, но это не обязательно.

Вы можете попробовать следовать подходам, никого не обижая.

  1. Всякий раз, когда вам нужно позвонить официанту, скажите Извините.

  2. Если это не сработает, скажите то же самое и поднимите руку.

  3. Вы можете спросить его/ее имя и в следующий раз позвонить по его/ее имени.

35
Advertisement
35
35
2017-09-15 08:10:27 +0000
Advertisement

Ссылаясь на любого незнакомца/профессионала, как “дядя” в Западной Европе, скорее всего, будет воспринят как странный, даже вне ресторанного сценария. Вы упоминаете, что вы вели этот разговор на вашем родном языке, и несмотря на это, он все равно был воспринят плохо.

Возможно, этот официант прожил всю свою жизнь в Германии и никогда не привык к тому, как официантов называют в вашей родной стране. Также возможно, что и в Пакистане это не делается.

В Англии это полностью зависит от сервера и ресторана, в котором вы находитесь, но вы можете обращаться к ним как к “приятелю”, что очень неформально, но может работать в пабе или в более расслабленном ресторане. Чтобы вообще избежать неуважения, просто используйте “Извините”, как написано на вышеуказанном плакате - но не щелкайте по ним пальцами!

22
22
22
2017-09-15 08:35:21 +0000

Я сам индиец и позвольте мне сначала сказать вам, что я никогда не звоню официанту или любому другому поставщику услуг ничего, потому что я не знаю, какая форма адреса приемлема для этого человека. Мы можем быть вежливыми, не называя их ничем, хотя вы, возможно, не ожидали такой враждебной реакции. Мы не имеем права называть неизвестного дядю, хотя в Индии это обычно допустимо по культурным причинам.

В дополнение ко всем другим хорошим ответам, уже написанным, стоит учесть, что официант, возможно, интерпретировал южноазиатов, называющих южноазиатского “дядюшку” в чужой стране, как неприемлемый региональный излишне известный, который, возможно, не был излишне известен в Южной Азии. Как и в (внутренний монолог)

Я не живу и не работаю так тяжело вдали от дома в этой далекой европейской стране, чтобы эти собратья-юговоазиаты были слишком знакомы как “дядя”! Это чушь… Почему, я должен получить уважение, которого я по праву заслуживаю в этой стране. Нет, я этого не потерплю! (Типичный синтаксис на южно-азиатском английском языке, пожалуйста, не ‘редактируй, чтобы улучшить’.)

Так он сказал сокращенно:

Я не твой дядя.

Вторая возможность, которая является глобальной реальностью, заключается в том, что люди, которые пользовались высоким социальным статусом и, возможно, занимали должности бюрократической или традиционной власти в своей родной стране, могут быть “вынуждены обстоятельствами” быть поставщиками услуг, как официанты или таксисты, когда они эмигрируют в другую страну. Пример: Недавно я читал о физике-ядерщике из СССР, водящем такси в Нью-Йорке. Такой человек уже может обижаться на то, что его статус изменился, а ваша чрезмерная фамильярность усугубляет его чувства.

Также помните, что крайняя вежливость является частью “культивированного общественного дискурса” многих стран, и большинство этих форм обращения в Западной Европе не включают в себя “дядю” - официант может чувствовать, что вы не имеете права обращаться к нему несколько менее вежливо только потому, что вы из того же региона происхождения - именно поэтому мы должны остерегаться обращения к людям из нашего собственного региона очень хорошо, в то время как в зарубежных странах: они могут не ценить это, по их собственным причинам! Лучше всегда говорить “простите”, метинки.

12
Advertisement
12
12
2017-09-15 09:30:12 +0000
Advertisement

Да, в индийском контексте не оскорбительно называть пожилого человека дядей, даже если он не связан с этим человеком. Но даже в Индии многие люди могут счесть это оскорбительным. Недавно у меня был похожий опыт. Я был на неформальной встрече и общался с кем-то, и там была одна дама в 60 лет, может быть. Человек, с которым я общался, назвал ее тетушкой, и она была оскорблена до чертиков. Она сказала, пожалуйста, не называй меня тетей, ты можешь называть меня бабхи (невестка), диди (сестра) или просто использовать мое имя и добавлять джи, как Аарти джи, или называть меня госпожа Си Зи, но не используй слово тети, чтобы обращаться ко мне. Вероятно, она обиделась, потому что это напомнило ей о ее возрасте 60 лет.

Так что само по себе это не звучит оскорбительно, но какой-то человек может обидеться по какой-то причине, особенно в связи с возрастом. Также имейте в виду, что в других странах у них могут быть свои местные обычаи по вызову неизвестного человека, и вы должны это усвоить.

10
10
10
2017-09-15 08:55:51 +0000

каждый из нас считал, что называть его “дядя” вовсе не должно быть оскорбительным, так как для нас он все равно был достаточно пожилым

Дядя, в общем, указывает на семейные отношения, а не только на старшинство. Но даже если бы вы использовали “пожилой человек” в качестве точного описания кого-то вполне пожилого, то, в зависимости от места и ситуации, было бы не очень уважительно так подчеркивать возраст.

Как правильно обращаться к военнослужащим/сервисным в ресторане?

Официант дал вам подсказку: “Я вам не дядя”. Так что за пределами Индии использование “дядя” может быть плохой идеей. Это зависит от местоположения. В Германии, например, вы часто вообще не используете заголовок “Простите”. Не могли бы вы…“ и пользоваться официантом или сервером очень редко с осторожностью, в то время как другие термины, такие как "дядя”, вообще не используются.

5
Advertisement
5
5
2017-09-17 17:33:05 +0000
Advertisement

В Германии называть незнакомца “онкелем” (или еще хуже “опа”, дедушка) было бы равносильно тому, чтобы называть его “чокнутым” в родных англоязычных странах. “Онкель” никогда не уместен, если только адресат не является либо твоим дядей, либо хорошим другом, которого устраивает это прозвище.

Хуже того, использование любого описания работы или отношений в качестве одного слова (есть разница между “Герр Вахтмейстер” и “Вахтмейстер!”) для обращения к кому-то вроде как подразумевает использование формы обращения “Du” без приглашения, которое все считают “иногда неуместным” - и всегда считалось очень грубым старшим поколением (скажем, любым старше 40 лет). Хуже того, некоторые люди воспринимают кажущееся ненадлежащим использование форм обращения как попытку начать неприятности - владелец бизнеса, внезапно названный покровителем “Onkel!”, наверное, задастся вопросом, не угрожает ли ему кто-нибудь - что-то вроде обращения к владельцу магазина “Эй, мужик!”.

2
2
2
2017-09-16 13:32:19 +0000

Здесь, в мультикультурном Восточном Лондоне (Великобритания), западный индеец может встретить старого соседа с дружелюбным уважением, как “дядя”. Вижу, у вас в Индии похожий съезд. Но, наряду с “братом”, “братом” и даже “приятелем”, это можно считать излишне неформальным и нахальным.

Я живу в районе, который стал преимущественно азиатским. Я вижу на местных страницах Facebook и т.д. тенденцию называть всех женщин “сестрами”. Я понятия не имею, относится ли это исключительно к мусульманской общине или также охватывает сикхский, индуистский и т.д. секторы. В любом случае, у меня сложилось впечатление, что для меня, белого мужчины, было бы неуместно использовать “сестру” для азиатского соседа.

Наверное, лучше ошибиться на стороне формальностей, когда ты находишься за пределами своего суб-сообщества.

Возможно, ты также захочешь знать, что в английском языке “военнослужащий” не означает “официант”, он означает “служащий” вооруженных сил. В Америке к “военнослужащим” относятся с особым уважением. Британцы более спокойны, но вы все равно должны знать, что это слово означает.

Advertisement

Похожие вопросы

18
20
11
14
7
Advertisement